送赵宜之归辛安兼简洛下诸友翻译及注释

悽恻复悽恻,送君汾水侧。人生欢会少,一别难再得。

译文:我再三拜读您的赠诗,爱不释手。自从我们成为邻居,已经过了两个冬春交替了;时常诚挚愉快地交谈,我们很快就成为了老朋友。俗话说:“几次见面便成至亲老友”,更何况我们的交情又远比这深厚呢?人生常常事与愿违,现在又要彼此话别,正如杨朱临歧而叹,哪里只是一般的悲哀!我抱病多年,不再写诗;体质本来就差,又加上年老多病。就按照《周礼》所说“礼尚往来”的道理,同时也作为别后相思时的慰藉,写下这首诗。

注释:参军:古代官职名,是王、相或将军的军事幕僚。三复来贶:再三展读所赠之诗。来贶,送来的赠品,这里指庞参军所赠的诗。贶,赠送。自尔邻曲:自从那次我们为邻。尔:那,如此。邻曲,邻居。冬春再交:冬天和春天再次相交。横跨两个年头,实际只一年多。再,第二次。欵然:诚恳的样子。良对:愉快地交谈。对:对话、交谈。忽:形容很快。旧游:犹言“故友”。游;交游,游从。数面:几次见面,成亲旧:成为至亲好友。好乖:容易分离。这里有事与愿违之意。乖,违背。便当:即将要。语离:话别。杨公所叹:杨公指战国初哲学家杨朱。所叹:指所感叹离别之意,亦寓有各奔前程之意。岂惟常悲:哪里只是一般的悲哀。为文:指作诗。六朝以有韵为文,无韵为笔。本:指体质。丰:指强壮。辄依:就按照。资:凭借,寄托。

昔经劫火然,二鸟奋惊翼。嗷嗷各何之,同落天西北。

译文:相互知心何必老友,倾盖如故足证此言。

注释:相知:相互友好,互为知音。旧:旧交,旧友。倾盖:盖指车盖,状如伞。定前言:证明前面所说的“数面成亲旧”、“相知何必旧”是对的。

日夕相和鸣,此乐未易极。狂风忽吹散,一鸟归故国。

译文:您能欣赏我的志趣,经常光顾我的林园。

注释:客:指庞参军。顾:光顾。林园:指作者所居住的地方。

翱翱入寥廓,万里期一息。邓林有馀阴,未肯栖枳棘。

译文:谈话投机毫不俗气,共同爱好先圣遗篇。

注释:谈谐:彼此谈话投机。说:同“悦”,喜欢。圣人篇:圣贤经典。

玉山有嘉禾,未肯求粒食。一鸟独未归,毰毸老无力。

译文:偶尔酿得美酒数斗,悠闲对饮心自欢然。

注释:或:有时,间或。闲:悠闲。

矫首思旧群,潸然泪沾臆。

译文:我本是个隐居之人,奔走求仕与我无缘。

注释:幽居士:隐居之人。东西:指为求仕而东西奔走。缘:缘分。

2024-02-18
()