观大兴师所藏宋椠施注苏诗本敬题其后翻译及注释

漫堂昔镂苏诗集,标名注者吴兴施。天吴紫凤剧颠倒,初白庵主为诟訾。

译文:从西面登上香炉峰,向南望见瀑布高挂在山前。水流直下达三百丈,沿着山谷奔涌前行几十里。

注释:香炉峰:庐山北部名峰。水气郁结峰顶,云雾弥漫如香烟缭绕,故名。南见:一作“南望”。三百丈:一作“三千匹”。壑:坑谷。“喷壑”句:意谓瀑布喷射山谷,一泻数十里。

庐山真面在何许,嘉泰遗椠空嗟咨。欻然满堂色皆动,谁其藏者今吾师。

译文:速度快如风驰电掣,隐约之中宛如有白虹腾空。乍以为是银河从天上落下,弥漫飘洒在半空中。

注释:歘:歘忽,火光一闪的样子。飞电:空中闪电,一作“飞练”。隐若:一作“宛若”。白虹:一种出现在雾上的淡白色的虹。“欻如”二句:意谓快如闪电而来,隐似白虹而起。河汉:银河,又称天河。一作“银河”。“半洒”句:一作“半泻金潭里”。

司谏绝识名当时,该洽助以吴顾禧。都梁太守广年谱,如善注《选》家学贻。

译文:仰观瀑布那气势真雄奇啊,这是神灵造化之功!再大的海风也吹不断,江上月光却能直透其中。

注释:造化:大自然。江月:一作“山月”。“江月”句:意谓瀑布在江月的映照下,显得更加清澈。

序笔亲邀渭南伯,楷法特倩安抚司。不辞独反乌台案,要令家习眉山诗。

译文:水流在空中任意飞溅,冲刷着两侧青色的石壁。飞腾的水珠散发彩色霞光,水沫在巨石上沸腾。

注释:潈:众水汇在一起。“空中”二句:意谓瀑布在奔流过程中所激起的水花,四处飞溅,冲刷着左右青色的山壁。穹石:高大的石头。

我观宋人所注集,颇多神明相护持。临川功臣雁湖李,元代镌梓今犹垂。

译文:我本来就最爱游赏名山,面对此景心胸更宽广。不必像服琼浆一样成仙,此水已足以荡涤尘俗。

注释:乐:爱好。乐名山:一作“游名山”。益:更加。闲:宽广的意思。无论:不必说。漱:漱洗。琼液:传说中仙人的饮料。此指山中清泉。还得:但得。一作“且得”。尘颜:沾满风尘的脸。洗尘颜:喻指洗除在尘世中所沾染的污垢。

黄笺陈疏重天社,帙飘版落惟宋祁。山谷更传二史笔,外集别集全豹窥。

译文:遁世归隐本是我夙愿,只想久居此地永辞人间。

注释:谐:谐和。宿:旧。宿所好:素来的爱好。“且谐”二句:一作“集谱宿所好,永不归人间”,又一作“爱此肠欲断,不能归人间”。

苏之注者尤号夥,唐赵沈黄俱劫灰。梅溪卅卷特完好,誵讹或恐赝鼎为。

译文:香炉峰在阳光的照射下生起紫色烟霞,远远望见瀑布似白色绢绸悬挂在山前。

注释:香炉:指香炉峰。紫烟:指日光透过云雾,远望如紫色的烟云。“日照”二句:一作“庐山上与星斗连,日照香炉生紫烟”。遥看:从远处看。挂:悬挂。前川:一作“长川”。川:河流,这里指瀑布。

自非施家作述力,景星凤皇争睹谁。惜哉十二仙人佩,风烟缥缈何年飞。

译文:高崖上飞腾直落的瀑布好像有几千尺,让人恍惚以为银河从天上泻落到人间。

注释:直:笔直。三千尺:形容山高。这里是夸张的说法,不是实指。疑:怀疑。银河:古人指银河系构成的带状星群。九天:一作“半天”。古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。此句极言瀑布落差之大。

正如槜李李太仆,五百家注韩退之。留余仅此吉光羽,彫残又饱蟫鱼饥。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

简蟠科斗文字缺,行乱蚯蚓形模欹。虽然断圭总至宝,如九石鼓余庆归。

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

吾师论诗脱臼蹊,妙抉骨髓遗毛皮。浣花旧编已断手,笠屐新图行洗眉。

他时双璧照艺苑,明星千古开云逵。会当从师校且读,不数上空由仪词。

2024-02-03
()