迷仙引 吕方子从南岳携诗来,喜拈此解。翻译及注释

君说欧苏,吾说苏黄,一般风义。三十年来,此情随分相拟。

译文:新近才满十五岁,刚刚开始梳绾发髻时,我就学习歌舞了。酒宴席上酒杯前,曲意迎奉王孙公子。要是平平常常给我一个笑容,便是千金我也懒得看上一眼。我常常只是害怕,韶华易逝,虚度了青春时光。

注释:笄年:十五岁。笄:簪子。古代女子十五岁举行戴笄的成年礼。绾:把头发盘旋起来打成结。云鬟:高耸入云的发髻。女子成年后发式由下垂改为绾结耸立。随分:随便、随意。等闲:平常。“酬一笑”两句,即一笑千金,也懒得再看。慵觑:懒得看,不屑一顾。蕣华:指朝开暮落的木槿花,借指美好而易失的年华或容颜。“华”,通“花”。

笑东坡,独自个,好与人赑屃。只算作鞭影,终凭我辈,脊梁竖起。

译文:如今已受恩宠眷顾,要好好为花做主。万里晴空,何不一同牵手归去呢。永远抛弃那些烟花伴侣。免得叫人见了我,早上行云晚上行雨。

注释:君:指这位歌妓恩遇的倾吐对象。花:喻青春貌美的歌妓。丹霄:布满红霞的天空。烟花伴侣:青楼卖唱生涯。朝云暮雨:语出宋玉《高唐赋》巫山神女典故,这里比喻歌妓爱情不久长的卖唱生涯。

交吕平生事。忆永康山里。抬眼丹霄,鸿轩又在清漓水。

译文:参考资料:

一例是、文章气谊。还令人想慕,到陈无已。

译文:1、杜兴海.中国古代音乐文学精品评注:线装书局,2011年:226-227页.

2024-02-02
()