捣衣篇翻译及注释

夜迢迢,草白露,寒衣未曾絮。

译文:闺阁里的佳人还不到二十岁,她面对镜中的孤影,深感与丈夫离别的痛苦。

注释:嚬蛾:即蹙眉,皱眉头。嚬:即“颦”。蛾:指蛾眉。离居:分居。

碧杵白玉床,桂花新水香,长廊曳屟踏月光。

译文:忽然看见江上的燕子飞回,给她衔来了一封书信。

注释:尺素书:绢写成的书信。在纸张发明或通行前,古人多用一尺见方的绢写信,故云“尺素书”。

莎鸡出户萤入房,金井梧桐生夜凉。

译文:她用玉手拆封一看,不禁发出长叹息,原来她的丈夫如今仍在西域交河以北守边。

注释:开缄:开拆(函件等)。狂夫:称丈夫的谦辞。狂:一作“征”。交河:地名,故址在今新疆吐鲁番市西北的雅尔和屯。

凉风起,声转促,绣阁琼窗灭红烛。

译文:悠悠的交河之水万里北流,她多么想与她丈夫化作一对鸳鸯在河洲中双栖并游啊。

注释:双燕:一作“双鸟”。中洲:洲中。

凄凄玉关情,秋来乱心曲。

译文:夫君的战马绕着边云,而她的红粉楼下也长满了青苔。

注释:青丝骑:用青丝为饰的马。一说指骢马。青丝:指马缰绳。红粉楼:女子居处。红粉:妇女化妆用的胭脂和铅粉。

乱心曲,其奈何?银河咫尺愁风波,何况桑乾道路多。

译文:眼看着楼上春风将歇,一年之春又过,谁老愿意对镜看着形容不整的鬓发发愁呢?

注释:春风:代指春天的时光,实指主人公的青春年华。日,一天天,与“将”同作“歇”的状语。歇:停息。揽镜:持镜;对镜。

2024-01-20
()