古墨篇寿韩大雅参议翻译及注释

苍松千岁姿,灵根伏琥珀。吐气结晴云,化作古玄璧。

译文:这里曾经是御驾亲临的地方,而今一片萧然。浮云流水之间,一代王朝就这样销声匿迹了。

注释:炀帝:即隋炀帝杨广,隋朝第二代皇帝。翠辇:皇帝的车驾。辇:原是车名,秦汉后特指皇帝坐的车。

清芬㜶芝兰,坚质等金石。上进蓬莱宫,遂冠龙宾伯。

译文:美人们香消玉殒,她们将自己的满腹怨恨化为芳草,随东风生长蔓延。

注释:香销:指美女之死。

磨研发春英,灿烂翻琼液。密传邹鲁心,仰写羲周画。

译文:如今这行宫已是断垣残壁,满目疮痍,凄凄芳草在无言地诉说着炀帝当年的荒淫残忍。夕阳西下,水面上烟波浩渺,满眼凄迷,行宫前那几棵残存的柳树已失去了往日的风姿,枯枝败叶在风中萧索地摇曳。

注释:空:空有,无人欣赏。露叶:露珠泛光之叶。浩:广远,宏大。据载,隋炀帝喜欢柳树,曾经在行宫外的大堤上种了成排的杨柳,春风吹拂,杨柳婀娜多姿,成了一道美丽的景观。

风雷兴礼乐,日星耀方策。岂惟儒者功,实系斯文脉。

译文:我正陷于行宫兴废的沉思之中,微风吹来,明月当空,古渡上响起了悠扬的渔歌声。

注释:行人:远行之人,指诗人自己。广陵:指今扬州,隋炀帝曾三次来此游玩,此处代指行宫。

君子坐庙堂,群臣赖滋泽。良辰持此寿,播誉永无斁。

译文:参考资料:

2024-01-20
()