与庾冰诗翻译及注释

浩浩元化,五运迭送。昏明相错,否泰时用。数钟大过,乾象摧栋。

译文:  吴王夫差出兵攻越,越王勾践带兵迎击。

注释:  逆:迎战。

惠怀凌构,神銮不控。

译文:  大夫文种献计说:“吴越谁存谁亡,只看天意如何,用不着打仗了。伍子胥和华登练出来的吴国士兵,从来没打过败仗,只要有一人精于射箭,就会有百人拉起弓弦练习。我们很难战胜他啊。凡是谋划一件事情,必须预见到成功才实行,决不可轻易拼命。君王不如保全兵力,严守阵地,用谦卑的言辞向吴国求和,让吴民高兴,让吴王的野心一天天膨胀。我们可由此占卜天意,果真天弃吴国,吴人定会答应议和,不把我国放在眼里,而放心大胆去中原争霸。等他百姓疲惫了,再遇上天灾歉收,我们稳稳当当去收拾残局,吴国就失去上天的保佑了。”

注释:  大夫种:即文种,越国大夫。庸:用。申胥:即伍子胥,封于申,故又称申胥。华登:吴国大夫。简服:训练。挫:败。决拾:射箭用具。素:预先。履:实行。授命:拼命。约辞:委婉的言辞。行成:求和。广侈:扩张,使其生骄心。不吾足:不把我们放在心上。伯:通“霸”,称霸。罢:通“疲”,疲劳。烬:灰烬。

德之不逮,痛矣悲夫。蛮夷交迹,封豕充衢。芒芒华夏,鞠为戎墟。

译文:  越王同意了,派诸稽郢向吴求和,说:“敝国君主勾践,派遣小臣诸稽郢前来,不敢公然献上玉帛,在天王驾前行礼,只好冒昧的私下向天王左右的官员说:从前,越国不幸冒犯天王,天王亲自出动玉趾,本来打算灭我勾践,又宽恕了我。天王对我越国的恩德,真是让死人复活,让白骨生肌,我勾践既不敢忘记天降的灾祸,又怎敢忘记天王的厚赐呢?如今我勾践既因无德而重遭天祸,我们这些草野的鄙贱之人,又怎敢忘记天王的大德,只因边境的小怨而耿耿于怀,以至再次得罪天王的左右呢?勾践因此率领几个老臣,亲自承担重罪,在边境上叩着响头。天王未了解下情,勃然大怒,出兵讨伐。越国本来就是向天王称臣进贡的城邑啊,天王不用鞭子驱使它,却使您尊贵的将士们受屈,来执行讨伐,更使越国不安了。因此勾践请求盟约。今送来一个嫡生的女儿,在王宫拿着簸箕扫帚;还送来一个嫡生的儿子,捧着盘子和脸盆,随同侍卫们服侍天王。春秋两季,向天王的府库进贡,决不丝毫懈怠。天王又何必御驾亲征?这本是天子向诸侯征税之礼啊!

注释:  诸稽郢:越国大人。币:礼品。下执事:供役使的人。天王:对吴王夫差的尊称。得罪:指勾践射伤吴王之父阖闾。亲趋玉趾:亲劳大驾。孤:舍弃。繄:就是。边陲:边境。用:因此。老:老臣。顿颡:叩头直至额触地。属:会集。残伐:杀伐。鞭箠:鞭子。寇令:抵御盗寇的命令。箕帚:畚箕、笤帚。晐姓:贡纳诸姓妇子到天子之宫。槃匜:洗手脸的用具。解:同“懈”。辱:谦词。征诸侯:向诸侯征税。搰:掘出。封殖:培植。这是以草木自比。刈:芟草。实:信实。秉:拿,执。度:衡量。

哀兼黍离,痛过茹荼。

译文:  谚语说:‘狐狸埋下它,狐狸又扒出来,所以劳而无功。’如今天王既已扶植了越国,您的明智已传遍天下;倘又消灭它,天王岂不也是劳而无功吗?如何使四方的诸侯信服吴国呢?因此命我下臣把话儿说清楚,请天王就利和义两方面多加权衡吧!”

天未忘晋,乃眷东顾。中宗奉时,龙飞廓祚。河洛虽堙,淮海获悆。

译文:译赏内容整理自网络(或由匿名网友上传),原作者已无法考证,版权归原作者所有。

业业意兆,相望道著。

译文:本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

天步艰难,蹇运方资。凶羯稽诛,外忧未夷。矧乃萧墙,仍生枭鸱。

逆兵累遘,三缠紫微。

远惟自天,抑亦由人。道苟无亏,衅故曷因。遑遑遗黎,死痛生勤。

抚运怀□,天地不仁。

烝哉我皇,哲嶷自然。远□隆替,思怀普天。明发询求,德音遐宣。

临政存化,昵亲尊贤。

亲贤孰在,实赖伯舅。卓矣都乡,光此举首。苟云至公,身非己有。

将敷徽猷,仰赞圣后。

义存急病,星驾路次。穆尔平心,不休不悴。险无矜容,商无凌气。

形与务动,志恬道味。

余与夫子,分以情照。如彼清风,应此朗啸。契定一面,遂隆雅好。

弛张虽殊,宫商同调。

无湖之寓,家子之馆。武昌之游,缱绻夕旦。邂逅不已,同集海畔。

宅仁怀旧,用忘侨叹。

晏安难常,理有会乖。之子之性,惆怅低徊。子冲赤霄,我戢蓬黎。

启兴歧路,慨矣增怀。

我闻为政,宽猛相革。体非太上,畴能全德。鉴彼韦弦,慎尔准墨。

人望在兹,可不允塞。

古人重离,必有赠迁。千金之遗,孰与片言。励矣庾生,勉踪前贤。

何以将行,取诸斯篇。

2024-01-18
()