河传·锦里翻译及注释

锦里,蚕市。

译文:闲望湖上,雨丝凄凄迷迷。那长堤花桥,远远地隐入烟浦雾里。美人相思生愁怨,愁思在翠眉间凝聚。终日盼着爱人归来,梦里还听那雨中晚潮阵阵,似乎在传递他的消息。

满街珠翠,千万红妆。

译文:浪子的归舟遥遥万千里,春光却又将逝去。听莺语声声,唱不尽断肠的心曲。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗纱女,天天看溪水空流,日日在柳堤寻觅,总不见郎君归来的踪迹。

注释:萧萧:或写作“潇潇”,形容刮风下雨的状态。烟浦:云烟笼罩的水滨。谢娘:此指游春女。翠蛾:翠眉。蛾:一作“娥”。终朝:一整天。晚:一作“晓”。

玉蝉金雀,

译文:参考资料:

宝髻花簇鸣□,绣花裳。

译文:1、彭定求.全唐诗(下):上海古籍出版社,1986:2167.

日斜归去人难见,

译文:2、房开江崔黎民.花间集全译:贵州人民出版社,1990:88-90.

青楼远,队队行云散。

译文:3、陈如江.花间词:浙江教育出版社,2007:33-34.

不知今夜,

译文:4、钱国莲等.花间词全集:当代世界出版社,2002:30.

何处深锁兰房,隔仙乡。

2024-01-08
()