赵孝子翻译及注释

庐陵赵孝子,四岁父行贾。一去三十年,家惟大母母。

译文:天道幽深而玄远,鬼神之事渺难算。

注释:怨诗楚调:汉代乐府《相和歌》中有《楚调曲》,《楚调曲》中有《怨诗行》,简称怨诗。庞主簿:指庞遵,字通之,诗人的朋友。古代官府,上自御史府,下至州县,都有主簿一官,职掌簿书。邓治中:其人名字与事迹不详,亦为诗人之友。汉置治中从事史,简称治中,为州之佐史。居中治史,主众曹文书,故名治中。“天道”二句:是说鬼神之事渺茫难知。天道:天理。

大母已云没,而父行不归。儿长亦有妇,母子聊相依。

译文:年少已知心向善,五十四岁犹勤勉。

注释:结发:束发,指十五岁。此处指青年时。善事:做好事。僶俛:勤奋努力。六九年:五十四岁。

从父自北来,汝父久已死。母子哭相问,父死何乡里。

译文:二十岁上遭时乱,三十丧妻我独鳏。

注释:弱冠:指二十岁。其时体尤未壮,故称弱冠。逢世阻:陶渊明年轻时,时局非常混乱,前秦曾大举入寇,江西一带又遭遇饥荒,所以说“逢世阻”。始室:三十岁。丧其偏:古代死去丈夫或妻子称为偏丧,这里指丧妻。

闻汝父死时,不知汝父处。汝但欲往问,京师多旧故。

译文:旱天烈日似火烧,害虫肆虐在田间。

注释:“炎火”句:此句是说,酷热的阳光老是像火一样的燃烧。指遭到了旱灾。螟(míng)蜮(yù):螟和蜮是危害禾苗的两种害虫。泛指害虫。恣中田:在田里肆意为害。

再拜别阿母,行行至京师。自念不见父,儿死无归时。

译文:风雨交加来势猛,收获不足纳税钱。

注释:廛:古时一户占用地。不盈廛:不满室。谓所收获粮食不多。

乃有曾长者,往昔与父善。言汝父死处,滨州利津县。

译文:夏日缺粮长饥饿,冬夜无被受冻寒;

注释:长抱饥:一作“抱饥长”。夏日长,抱饥时间也长。

徒跣二千里,薄言至利津。朱琪张文辈,一一陈所因。

译文:夜幕降临盼天亮,日出却愿日落山。

注释:造:至。乌:指太阳。相传日中有三足鸟,故称太阳为金乌。

死以某年月,葬以某木棺。姓名某所题,近在城南端。

译文:我命自苦难怨天,遭受忧患心熬煎。

注释:离忧:遭遇到忧患。

城南冢累累,翳然榛莽中。极目千万冢,谁能识其踪。

译文:死后名声何足叹,在我视之如云烟。

注释:名:名声。当时陶渊明已有高隐之名。

行哭七日馀,欲死不得所。生者无由知,死者岂能语。

译文:慷慨悲歌孤独心,唯有知音晓哀怨。

注释:锺期:即钟子期,春秋时楚人,是伯牙的知音朋友。《列子汤问》:”伯牙鼓琴,志在高山,钟子期曰:“峨峨然若泰山”;志在流水,曰:“洋洋然若江河”。子期死,伯牙绝弦,以无知音者。”这里用以指庞主簿、邓治中,意思是说他们一定也能像钟子期那样体会到这“悲歌”的含义。信:诚然。

解发系马鞍,负之坟坟过。吾父傥有知,发解鞍自堕。

译文:参考资料:

俄至一坟前,鞍堕发自解。开坟见前和,题字宛犹在。

译文:1、郭维森包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:70-73

既见父姓名,痛绝心始安。函骨陈野祭,禽鸟声为酸。

邻老四面来,惊叹未曾有。相帅报县官,县官骇之久。

即日上大府,大府咸异之。次第闻中朝,行子正南驰。

行子行且伤,哭踊如初丧。路遥山川阻,何时至故乡。

故乡既云至,葬祭无迟礼。母子永不离,万事若流水。

闻者尽称孝,见者皆感泣。期尔百世昌,望尔百禄集。

儿今一无愿,愿母长不老。岁岁父坟前,洒饭坟上草。

2024-01-05
()