挽薛艮斋翻译及注释

蚤悟传心学,精微造本原。

译文:晶莹如水的珠帘里月光皎洁,晃动着美女的身姿,赵家飞燕在昭阳宫侍奉君王。

注释:水色帘:珠帘,因晶莹如水,故称。玉霜:白色的霜。一说指女子美好的容貌。流玉霜:谓月光皎洁如霜,流泻于地。赵家飞燕:即赵飞燕,为汉成帝妃子名,住在昭阳殿。昭阳:汉宫殿名,成帝时赵飞燕居之。唐人宫怨诗中常用汉宫以指代唐代宫殿。

读书残万卷,落笔动千言。

译文:欢乐歌舞后箫声中止,三十六宫清冷下来,宫女们感到秋夜的漫长。

注释:掌中舞:在人掌上跳舞。相传赵飞燕可作掌上舞蹈。箫声绝:洞箫发出的旋律停了下来。三十六宫:许多的宫殿。三十六,不是确数。秋夜长:秋天夜晚时间长,也指人在寂寞之时,感到时间长。

孤邑验英略,流民感至恩。

译文:参考资料:

颜亡虽可痛,自有不亡存。

译文:1、孙建军等主编.《全唐诗》选注(1-16册):线装书局,2002年01月第1版:第3387页

2023-12-24
()