睡余得清风,起坐傍书几;日长谁语言,赖此管城子。
译文:柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?
注释:泛:浮行。这里形容船在河中不停漂浮的样子。中河:河中。髧:头发下垂状。两髦:男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。维:乃,是。仪:配偶。之死:到死。之,到。矢靡它:没有其他。矢,通“誓”,发誓。靡它,无他心。只:语助词。
欣然共游戏,一笑我忘尔。
译文:柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘,为何对我不体谅?
注释:谅:相信。特:配偶。慝:通“忒”,变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。
群鸿偶下集,但怪惊不起。
译文:参考资料:
古来翰墨事,著意更可鄙。
译文:1、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:87-89
跌宕三十年,一日造此理。
译文:2、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:89-90
不知笔在手,而况字落纸。
三叫投纱巾,作歌识吾喜。
睡起作帖数行。宋代。陆游。 睡余得清风,起坐傍书几;日长谁语言,赖此管城子。欣然共游戏,一笑我忘尔。群鸿偶下集,但怪惊不起。古来翰墨事,著意更可鄙。跌宕三十年,一日造此理。不知笔在手,而况字落纸。三叫投纱巾,作歌识吾喜。