悠悠涉荒路,靡靡我心愁。
译文:忧心忡忡走在荒野之路,缓缓而行我满心忧愁。
注释:悠悠:忧思的样子。涉:徒步渡水,此处意为徒步行走。靡靡:行路迟缓。
四望无烟火,但见林与丘。
译文:四面环望不见人家烟火,看见的只有那荒林山丘。
注释:烟火:人烟。但:只。丘:小山包。
城郭生榛棘,蹊径无所由。
译文:城郊长遍了树丛杂草,小道荒芜没有人行走。
注释:城郭:内城和外城。此泛指城邑。榛棘:丛生的树木和野草。蹊径:小路。由:经过。
雚蒲竟广泽,葭苇夹长流。
译文:芦荻蒲草遮满了河面,苇草顺着水势向下流。
注释:雚:芦类植物,幼时叫蒹,长成后称雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。广泽:浩渺的水泽。葭苇:初生的芦苇,此处泛指苇草。
日夕凉风发,翩翩漂吾舟。
译文:夕阳西下凉风吹起,风吹小船行驶轻悠悠。
注释:夕:日落的时候。漂吾舟:风吹船行疾速,故有漂浮之感。
寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游。
译文:寒秋之蝉在树头鸣叫,白鹳天鹅在高空遨游。
注释:寒蝉:秋后的蝉。鹳鹄:这里泛指大鸟。摩天:迫近于天,形容很高。
客子多悲伤,泪下不可收。
译文:我的心头有许多忧愁,泪水纷纷落下很难止住。
注释:客子:旅居异乡的人。此处为诗人自称。收:结束,停止。
朝入谯郡界,旷然消人忧。
译文:早上进入了谯郡境地,豁然开朗叫人解除了烦忧。
注释:谯:郡名,曹操的故乡,在今安徽亳(bó)县。旷然:豁然开朗。
鸡鸣达四境,黍稷盈原畴。
译文:雄鸡唱晓传遍了四面八方,田地里庄稼长得绿油油。
注释:达:及。四境:四方,各处,指谯郡地界。黍稷:两种谷物,此泛指庄稼。盈:满。原畴:田野。
馆宅充廛里,士女满庄馗。
译文:城里镇上屋含遍布,男男女女行走街头。
注释:馆宅:房舍。廛里:古代城镇里住宅的通称。士女:男子和女子。馗:通“逵”,四通八达的大道。
自非圣贤国,谁能享斯休?
译文:如果不是有圣贤治国,谁能够将这福分享受。
注释:自非:假如不是。圣贤:指曹操。斯:这。休:美善,指和乐美好的生活。
诗人美乐土,虽客犹愿留。
译文:古时的诗人曾称美乐土,虽是行客我也愿在此长留。
注释:诗人:指《诗·魏风·硕鼠》的作者。乐土:安乐幸福的地方。客:指诗人自己。
从军诗五首·其五。魏晋。王粲。 悠悠涉荒路,靡靡我心愁。四望无烟火,但见林与丘。城郭生榛棘,蹊径无所由。雚蒲竟广泽,葭苇夹长流。日夕凉风发,翩翩漂吾舟。寒蝉在树鸣,鹳鹄摩天游。客子多悲伤,泪下不可收。朝入谯郡界,旷然消人忧。鸡鸣达四境,黍稷盈原畴。馆宅充廛里,士女满庄馗。自非圣贤国,谁能享斯休?诗人美乐土,虽客犹愿留。