永叔爱清颍,明仲乐阳羡。
译文:与长沙公是同一宗族,祖先都是大司马陶侃的后裔;由于世次相隔已远,彼此也互不相识;这次路过温阳而得相会,临别之际,以此诗相赠。
注释:长沙公:指陶延寿。于:犹“与”;族:宗族,家族。祖:陶延寿是陶侃的玄孙,陶渊明是陶侃的曾孙(非嫡系),这里的“祖”兼指对方的曾祖父辈与自己的祖父辈。大司马:东晋名臣陶侃,曾任太尉,封长沙郡公,后拜大将军,死后追赠大司马。昭穆:指同宗世系;古代贵族宗庙制度,二世、四世、六世居于左,叫作昭;三世、五世、七世居于右,叫作穆;既远:指世次相隔已远。路人:过路之人,指关系疏远,彼此陌生。浔阳:地名,在今江西九江市,这里是陶渊明的家乡。
投老获所归,为计亦良便。
译文:同一源头分支流,世系渐远人相疏;感悟此理深慨叹,因念彼此同初祖;
注释:同源分流:同一水源分出的支流,比喻同一宗族的不同后代。人易:人事变更;世疏:世系疏远。寤:通“悟”,觉悟,醒悟。厥:其;厥初:当初的始祖。
何如强健时,从官山水县。
译文:血缘宗亲渐疏远,岁月悠悠不停仁;感叹族亲成陌路,犹豫徘徊心恋慕。
注释:礼服:服丧的礼服,这里指宗族关系;古人因血缘亲疏关系不同,丧礼之服也有别,有斩衰、齐衰、大功、小功、绸麻等五种;悠:远,指关系的疏远。眇:同“渺”;眇祖:指年代久远。行路:行路之人。眷然:恋慕的样子。踌躇:犹豫不决,徘徊不前。
升虚得吉卜,怳若地祗荐。
译文:君为同族美名扬,弘扬父志功辉煌;温文尔雅谦和态,美德生辉映圭璋;
注释:于穆:赞叹之辞。毛传:“於,叹辞也;穆,美。”令:美,善。允构斯堂:指儿子能够继承父业;允:诚信,确能;堂:正室,喻父业。谐气:和谐的气度。冬暄:像冬天的阳光般和暖。暄:暖和。映:辉映。怀:胸怀。圭璋:宝贵的玉器。这句是说长沙公的胸怀与可与美玉相映生辉。这两句赞美长沙公气度温和,品德高尚。
曾侯卿相种,才业固邦彦。
译文:风华正茂光灿灿,立身谨慎防秋霜;可钦可佩令我赞,君为我族增荣光。
注释:爰:语助词;采:光彩;华:同“花”;爰采春华:光彩如同春花;这里是形容长沙公风华正茂,功绩卓著。《宋书·高帝纪》载:“义熙五年(409年),慕容超率铁骑来战,命咨议参军陶延寿击之。”可知陶延寿于义熙间颇立功业。载:通“再”,又;警:惕;载警秋霜:惕于秋霜之微;是说长沙公立身处事机敏练达而小心谨慎。钦:敬。实宗之光:实在是宗族的荣光。
而况盛德后,世祀乃天眷。
译文:彼此偶然一相逢,我愧辈长忘同宗;笑语欢言尚未久,君将离去各西东;
注释:伊、云:语助词;遘:遇。长:长辈;指作者为长沙公的长辈,同:指同宗。逝:往,去;这里指分别。
式古吾畏友,被命按邮传。
译文:三湘遥遥君归处,九江滔滔我意浓;远隔山川路途阻,频将音讯互为通。
注释:三湘:泛指湖南,这里指长沙公将返封地长沙。九江:指作者所在地。行李:使者;行李时通:经常互通音讯。
来归自濠梁,访我出诗卷。
译文:如何表达我心意,且送几句肺腑言;积土可以成高山,进德修业是圣贤;
注释:写:抒发,倾泄。贻:赠送。篑:盛土的竹器。为山:指建立功业;这两句的意思是说,加一筐土虽然很少,但积少成多,最终亦能成山;这里是勉励长沙公不断进德修业,最终可以建成伟大的功业。
为言有华宗,畴昔无半百。
译文:愿君此去多保重,相送登程意凄然;路途遥远难再晤,愿得音讯早早传。
注释:敬:有“慎”的意思;离人:离别之人,指长沙公。临路:上路,登程。款:诚,恳切;款襟:畅叙胸怀;辽:远。音问其先:是说可以常通音讯。
相逢遂相喜,笑语至舞抃。
译文:参考资料:
其家负家山,山水家可恋。
译文:1、陈庆元等编选.陶渊明集.南京:凤凰出版社,2014:9-13
松篁递森列,冈恋互萦转。
译文:2、郭维森包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:13-17
台池及花草,高下焖明绚。
粲然图一幅,规抚坐中见。
予尝赋此诗,好事敢独擅。
纵横一千字,把玩不知倦。
桐庐在何许,东望眼欲眩。
子陵亦往矣,钓漱清练练。
家山亘今昔,昔隐今始现。
彼美曾侯贤,何当睹岩电。
曾钦道家山图。宋代。王之道。 永叔爱清颍,明仲乐阳羡。投老获所归,为计亦良便。何如强健时,从官山水县。升虚得吉卜,怳若地祗荐。曾侯卿相种,才业固邦彦。而况盛德后,世祀乃天眷。式古吾畏友,被命按邮传。来归自濠梁,访我出诗卷。为言有华宗,畴昔无半百。相逢遂相喜,笑语至舞抃。其家负家山,山水家可恋。松篁递森列,冈恋互萦转。台池及花草,高下焖明绚。粲然图一幅,规抚坐中见。予尝赋此诗,好事敢独擅。纵横一千字,把玩不知倦。桐庐在何许,东望眼欲眩。子陵亦往矣,钓漱清练练。家山亘今昔,昔隐今始现。彼美曾侯贤,何当睹岩电。