冯震野航翻译及注释

蓬莱弱水三万里,片帆风便一日耳。

译文:红板桥头秋天的夜晚。月色映着淡淡的雾气。堤边垂柳映照在水中,显出一片碧色。重新回忆起当初分别时的情景,拉起妻子的手,泪水不停的流下来。水中波浪很急隋堤很远,船帆举起来。时光过得很快,怎奈归期被阻隔。

注释:红板桥:有泛指和专指,泛指谓红色栏杆之桥,专指则谓汴京顺天门外之板桥。从词中所写,知其为专指。秋光暮:秋天的夜晚。烟:雾气。煦:温暖;暖和。寒溪蘸碧:寒冷的溪水如同蘸了染料一样清澈。寒:微微的秋寒。垂杨:即垂柳,古人将杨柳混称,故云。重分飞:重新回忆起当初分别时的情景。分飞,分别。隋堤:汴河大堤,因筑于隋代,故名。倏忽:忽然,时间过得很快。向期阻:怎奈归期却被阻隔。向,怎向。

世间众水集枯沟,{上圭下黾}黾自夸河伯秋。

译文:现在春天快过去了,渐渐的飘起了柳絮。美好的光景总是无心欣赏。房门虚掩,空有小屏,却无心去看。归心似箭,但恋人在何处呢?漫漫长夜香被很暖,但谁能与共呢?与他深切的约定,他还记得吗?

注释:花絮:柳絮。孤负:辜负。孤,古同“辜”。小屏:即小屏风,室内陈设物,亦有置于炕头者,谓之炕屏,能映人影。仙乡:仙人所居处,借称所爱者的居处。遥夜:长夜。

况于平地凿户牖,此岂有水仍推舟。

译文:参考资料:

先生弹铗太不恶,昔人野航今改作。

译文:1、薛瑞生.柳永词选.北京市:中华书局,2005年1月第1版:59-61

明知此意不为鱼,船头船尾千卷书。

译文:2、叶嘉莹等.柳永词新释辑评.北京市:中华书局,2005年1月第1版:576-578

笭箵活计大如斗,欲驾雷电凌空虚。

白波涨天须少待,小动未迟苍鬓改。

安排去作踏浪儿,几度桑田变成海。

2023-12-15
()