宿游伯均裕斋夜无蚊蚋熟寐达旦翻译及注释

处处如雷针在舌,咂肤成群难扑灭。

译文:经历了多次战乱的老翁住在一个破败的村庄里,这村子中事事都叫人伤心。

注释:乱后:指唐末黄巢起义后。经乱:经过战乱。此句一作“八十老翁住坡村”。伤魂:伤心。此句一作“村中牢落不堪论”。

主人作官重膏血,未劳挥拂蚊自绝。

译文:因为修建军队营寨,村中的桑树和柘树都被砍光了。因为组建乡兵,村中的青壮年都战死沙场,老头儿都断绝了子孙。

注释:寨木:修建军队营寨用的木头。著:一作“点”,点派,征集。乡兵:地方武装。

荆棘不产茅山帝,天台有菌皆可尝。

译文:在这种时候,官府的赋税却一点儿不能少,还像太平无事的年成一样征收。不但本乡如此,其他州县也未曾有过安抚体恤。

注释:平宁:太平安宁的年头。未尝:不曾。略:稍微。安存:安抚体恤。

期君守此化民术,异类尽令回善良。

译文:现在连鸡犬都星散而不知去向,只剩下老人在日落时孤零零地倚着柴门叹息。

注释:星散:像空中的星星般分散消失,不知去向。独:一作“哭”。

2023-12-14
()