李氏绣佛赞 其一翻译及注释

稽首慈悲父,相好光明藏。应现行愿力,针缕妙措成。

译文:捣衣的砧声已住,蟋蟀的叫声急促。静悄悄紧闭房门掩住了凄清的秋夜。心愁国事,身在异地秋愁怎样排解。奔波劳碌,时光飞逝,常有人生如梦的感觉。仰望今夜驿站上空的明月,是它牵起我十年来对故乡的思念之情,深而迫切。

注释:泊罗阳驿:泊,暂住,寄宿。驿,驿站,古时供应递送公文的人或来往官员暂住、换马的处所。罗阳,地名,故址不详。砧:捣洗衣服的垫石。蛩韵切:蟋蟀的叫声急促。蛩,蟋蟀。凤阙:原为汉代的宫阙名,后用为皇宫的通称。这里指京城,朝廷。雁堞:堞,城墙上的矮墙,雁堞即城墙上雁阵状的墙垛。这里代指城池。秋梦蝴蝶:用庄周梦蝶的典故,说明作者人生如梦的感觉。邮亭:即驿站。

我观因缘空,亦非自然性。种种皆心造,是心非造者。

译文:参考资料:1、《元曲鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1990年7月版,第795页。

佛子不思议,炽然一念生。诸圣所加持,具足千百亿。

我愿如是故,造作及见闻。遇见未来等,同承佛记莂。

2024-02-18
()