警滞翻译及注释

宾主辨贵白,死生路宜分。

译文:新台明丽又辉煌,河水洋洋东流淌。本想嫁个如意郎,却是丑得蛤蟆样。

注释:邶(bèi):中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南。新台:台名,卫宣公为纳宣姜所筑,故址在今山东省甄城县黄河北岸。台:台基,宫基,新建的房子。有:语助词,做形容词词头,无实义。有泚:鲜明的样子。河:指黄河。弥弥:水盛大的样子。燕婉:指夫妇和好。燕,安;婉,顺。蘧篨:不能俯者。喻身有残疾不能俯视之人,此处讥讽卫宣公年老体衰腰脊僵硬状。一说指癞蛤蟆一类的东西。鲜:少,指年少。一说善。

当克即便克,当存即必存。

译文:新台高大又壮丽,河水漫漫东流去。本想嫁个如意郎,却是丑得不成样。

注释:有洒:高峻的样子。浼浼:水盛大的样子。殄:通“腆”,丰厚,美好。

直须要脱洒,如彼霁月轮。

译文:设好鱼网把鱼捕,没想蛤蟆网中游。本想嫁个如意郎,得到却是如此丑。

注释:设:设置。鸿:蛤蟆,一说大雁。离:离开。一说离通“丽”,附着,遭遇。一说离通“罹”,遭受,遭遇,这里指落网。戚施:蟾蜍,蛤蟆,其四足据地,无须,不能仰视,喻貌丑驼背之人。

超然物累上,无复渣滓浑。

译文:参考资料:

不须事黏滞,如咬老树根。

译文:1、姜亮夫等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:84-85

弥年齧不断,岂不妨吾仁。

译文:2、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:86-87

2024-02-04
()