蛱蝶篇翻译及注释

西园蝶,丛丛映花叶。

译文:美人之家,就在渡口边那挂着珠帘的画楼。箫声随轻风传送幽怨,断肠人在马上听得分明。在宴席上,在歌女丛中,从琴声和愁容一眼就把她相认。麝香蜡烛烟雾浓浓,漏声滴滴夜色已深,等不得酒醉就更衣。掩上锦绣屏风,便在鸳枕上相依相拥,屋子香气浓郁沁人。月光映出回廊暗影,几响钟声一弯淡月,这一夜多么欢乐销魂!

注释:玉人:容颜如玉的歌女,或指对钟爱女子的昵称。珠箔:即珠帘,装饰华美的帘子。津:渡口。琴思:琴曲中的情思。思,读去声。漏短:时间短暂。漏,计算时间的仪器。醺:喝醉。枕鸳:即鸳枕,绣有鸳鸯的枕头。暾暾:香味浓烈的意思。疏钟:夜深人静之时。

十五佳人二八妾,鸳鸯带长芳草贴。

译文:自分别后她封封书信泪斑斑,舞鞋从此落满灰尘。任随小舟漂泊,载着离愁别恨,从南江转到北浦,从早晨直到夕阳西沉。请记住在明年,蔷薇花凋谢之后,我们定期相会绝不耽误行程。京城很遥远,这楚地的梅花清秀鲜嫩,请你先寄一枝芳春。到那一天在青门外,顺着芳草路,去访寻郎君。

注释:翠钗:翠色的头钗,即碧玉钗。曛:日落时的余光。凤城:京城。传说秦穆公的女儿弄玉吹箫引来凤凰落在京城,称丹凤城。后来凤城就成为京城的代称。楚梅:楚地的梅花。青门:泛指京城城门。因汉代长安东南门是青色,俗称青门。郎君:作者自指。

妾面如花步轻捷,粉蝶纷纷上眉颊。

译文:参考资料:

长安踏青天气和,千丛万丛情绪多。

译文:1、傅德岷,卢晋等编著.宋词名篇赏析:巴蜀书社,2012:150-151

蹴得游丝落钗翠,牵来草露湿衣罗。

译文:2、吕明涛,谷学彝编注.中华经典藏书宋词三百首:中华书局,2012:155

游丝乱,草露长,美人欲行空断肠。

译文:3、上彊村民选编;李森等编译.精译赏析宋词三百首:高等教育出版社,2011:302-305

绿潭紫涧回花房,银钱琐碎杂柘黄。

飞入桃李花,落地亦成香。

花落留胭脂,蝶香无断时。

相邀入罗扇,起舞颦蛾眉。

蛾眉转低草转碧,日暮江天欲何适。

梁园应有未归人,章台岂少思家客。

思家未归春已残,悠悠蛱蝶空合欢,芳草年年成永叹。

2024-01-20
()