留丹阳三日苦寒戏为短歌翻译及注释

自从书云入嘉平,一月间无三日晴。

译文:夕阳下那被野草覆盖的行宫,自己的归宿在哪里啊?

注释:草合:草已长满。离宫:即行宫,皇帝出巡时临时居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有离宫。

大雪二十五六日,漫天塞地冰峥嵘。

译文:祖国的大好河山和原来没有什么不同,而人民已成了异族统治的臣民。

吴江渡桥意颇快,吕城争堰心还惊。

译文:满地的芦苇花和我一样老去,人民流离失所,国亡无归。

注释:旧家燕子:化用刘禹锡《乌衣巷》“旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家”诗意。

丹阳古县暮落牵,冻人俗死无人行。

译文:现在要离开这个熟悉的老地方了,从此以后南归无望,等我死后让魂魄归来吧!

注释:别却:离开。啼鹃带血:用蜀王死后化为杜鹃鸟啼鹃带血的典故‘暗喻北行以死殉国,只有魂魄归来。

夜投孤店风更紧,燃草不烟灯灭影。

译文:江山沦丧在于没有宏伟的谋划,连德祐皇帝也向异族下拜称臣,就像从天上落入泥涂。

注释:金瓯:金属制成的盛酒器,后借喻疆土的完整坚固。衮衣:衮服,古代帝王及上公绣龙的礼服。

北人下马惊相问,自古江南无此冷。

译文:德祐已是亡国之君,即使杜鹃啼到嘴角流血也是无家可归了,小皇帝也死于非命。

求薪不可炭更难,仆御告馁衾禂单。

译文:人已老去,秋风吹得我心情不佳,梦中醒来,寒月照着孤寂的人。

注释:恶:病,情绪不佳。

我生南土六十二,自古江南无此寒。

译文:在历史长河中,暂时的成败不算什么,最值得关注的是让人称道自己是一个大丈夫。

卧不脱衣袍带断,湿靴破袜泥袴绽。

译文:参考资料:

焉得闺人呵手缝,可向谁家借针线。

译文:1、夏延章.文天祥诗文赏析集.成都:巴蜀书社,1994:142-147

船路不通驿路泥,田家闭户如鸡栖。

推车荷担唤不去,宁煨藁秸烹糠粞。

可以我而返不如,乾坤浩荡岁云暮。

岂无拥炉画灰处,焉用遑遑问征路。

2024-01-20
()