田家行翻译及注释

谁云田家苦,田家亦可娱。上年虽遭水,禾黍多荒芜。

译文:看着眼前丰收的景象,男人们的话语里充满了喜悦,女人们的脸上也洋溢着笑容,家家户户再也没有怨言,说的话也和往常不一样了。

注释:欣欣:欢喜的样子。颜悦:脸上含笑。别:特别,例外。

今年小麦熟,妇子尽足哺。所惧欠官钱,目下便当输。

译文:虽然五月天气炎热,此时的麦风却给人以清凉的感觉。在村中的屋檐下,妇女们正忙着用缲车缫丝,缲车上发出一阵阵倾细的声音。

注释:麦风:麦熟时的风,南风。索索:缫丝声。缲车:也作“缫车”,抽丝的器具,因有轮旋转抽丝,故名。

昨夜府檄下,兵饷尚未敷。里长惊相告,少缓自速辜。

译文:家蚕丰收,野蚕做的茧再也没有人来收取,于是这些茧在树上就变成了秋蛾,在树叶间扑扑地飞舞着。

注释:扑扑:象声词。此句是说野蚕无人要(因家蚕丰收)而在树上化为秋蛾。

不怕长吏庭,鞭挞伤肌肤。但恐上官怒,谓我县令懦。

译文:麦子收割以后一筐一筐地堆放在麦场上,绢布织成后一匹一匹地缠在轴上,农民们可以确认今年的收成已足够缴纳官府的赋税了。

注释:的知:确切知道。输:交纳赋税。

伤肤犹且可,令懦当改图。阳春变霜雪,尔悔不迟乎。

译文:不指望还有入口的粮食,也不指望还有绢布剩下来做件衣服穿在身上,只是暂且可以免除去前往城中卖掉自己的小黄牛了。

注释:望:一作“愿”。犊:小牛,泛指耕牛。

急往富家问,倍息犹胜无。田中青青麦,已是他人租。

译文:农民家庭的衣食实在谈不上什么好与坏,只要家里人不被捉进县衙门,便是一件很值得高兴的事情了。

注释:无厚薄:讲求不了好坏。县门:县衙门。

闻说朝廷上,方问民苦荼。贡赋有常经,谁敢咨且吁。

译文:参考资料:

不愿议蠲免,但愿缓追呼。

译文:1、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:324

2024-01-19
()