赋咏得琴诗翻译及注释

可怜峄阳木。

译文:我飘泊到湖南为客,已过了整整一个春天,燕子如今也是第二次在此衔泥筑巢了。

注释:湖南:洞庭湖之南,这里即指潭州。动经春:动不动便又经历了一个春天。动,不知不觉。两度新:杜甫从大历四年(769)春来到潭州。到现在已是第二个存天,已是第二次见到燕子衔泥了。

雕为绿绮琴。

译文:以前你入我故园中曾经认识了我这主人,如今春社之日你却远远地看我为陌生人。

注释:故园:指诗人在洛阳、长安的旧居。社日:立春后的第五个戊日,这天是人们祭神祈求丰收的日子。远看人:指仍然认识自己,远远地望着自已。

田文垂睫泪。

译文:可怜你到处筑巢为家,却没有定居之所,与我飘飘荡荡,托身江湖没有什么不同。

注释:巢居室:指燕子处处在人家屋室的梁上作窝。托此身:指诗人自己的到处漂泊求地安身。

卓女弄弦心。

译文:桅杆上暂时同我说话,还是要飞起而去,穿花贴水飞去,我不禁泪越发湿了衣巾。

注释:樯:船桅。沾巾:指诗人见燕子如此多情而动心落泪。

戏鹤闻应舞。

译文:参考资料:

游鱼听不沉。

译文:1、彭定求等.全唐诗(上):上海古籍出版社,1986:581

楚妃幸勿叹。

译文:2、杨佐义.全唐诗精品译注汇典(上):长春出版社,1994:855-856

此异丘中吟。

2024-01-17
()