怨歌行翻译及注释

时屯宁易犯。

译文:最新裁出的齐地上好丝绢,犹如霜雪一般洁白。

注释:新裂:指刚从织机上扯下来。裂,截断。齐纨素:齐地(今山东省泰山以北及胶东半岛地区)出产的精细丝绢。纨素都是细绢,纨比素更精致。汉政府在齐设三服官,是生产纺织品的大型作坊,产品最为著名。素,生绢。皎洁:一作“鲜洁”,洁白无瑕。

俗险信难羣。

译文:用它缝制出一把合欢团扇,像轮浑圆浑圆的明月。

注释:合欢扇:绘有或绣有合欢图案的团扇。合欢图案象征和合欢乐。团团:圆圆的样子。

坎坛元淑赋。

译文:随你出入,伴你身侧,摇动起来微风徐徐拂面。

注释:君:指意中人。怀袖:胸口和袖口,犹言身边,这里是说随身携带合欢扇。动摇:摇动。

顿挫敬通文。

译文:团扇呵,常常担心秋来的季节,那时凉风会代替夏天的炎热。

注释:秋节:秋季。节,节令。凉飙:凉风。飙,疾风。

遽沦班姬宠。

译文:用不着的团扇将被抛弃,扔进竹箱,往日的恩情也就半路断绝。

注释:捐:抛弃。箧笥:盛物的竹箱。恩情:恩爱之情。中道绝:中途断绝。

夙窆贾生坟。

译文:参考资料:

短俗同如此。

译文:1、马俊芬编著.《古代闺恋诗词三百首》:中国国际广播出版社,2014.09:第50页2、(日)前野直彬石川忠久.《中国古诗名篇鉴赏辞典》:江苏古籍出版社,1987年08月第1版:第11页

长叹何足云。

译文:3、张岗选注.《中国古典爱情诗歌选注》:三秦出版社,2011.05:第191页

2024-01-17
()