赠刘琨诗二十首 七翻译及注释

妙哉蔓葛。

译文:海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。

注释:瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。

得托樛木。

译文:越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。

注释:越人:指浙江一带的人。明灭:忽明忽暗。

叶不云布。

译文:天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

注释:向天横:直插天空。横,直插。拔:超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

华不星烛。

译文:天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

注释:一万八千丈:一作“四万八千丈”。

承侔卞和。

译文:我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

注释:因:依据。之:指代前边越人的话。镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

质非荆璞。

译文:镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。

注释:剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

眷同尤良。

译文:谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

注释:谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。渌:清。清:这里是凄清的意思。

用乏骥騄。

译文:我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

注释:谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。木屐:以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。

2024-01-17
()