上崔相百忧章(时在浔阳狱)翻译及注释

共公赫怒,天维中摧。鲲鲸喷荡,扬涛起雷。鱼龙陷人,

译文:安禄山像上古的共工那样狂怒,把大唐帝国搅得天翻地覆。

注释:共工:古代传说中的人物,与颛顼争夺帝位,怒触不周山。参见《列子》《淮南子》。赫怒:勃然震怒。天维:天的纲维,喻国家的纲纪。

成此祸胎。火焚昆山,玉石相硾。仰希霖雨,洒宝炎煨。

译文:在大海中翻腾震荡,雷霆般掀起万丈狂澜。

注释:鲲:北溟大鱼也。鲸:亦海中大鱼。

箭发石开,戈挥日回。邹衍恸哭,燕霜飒来,微诚不感。

译文:朝中君臣相猜终于种下了今日的祸胎。

注释:祸胎:祸根。

犹絷夏台。苍鹰搏攫,丹棘崔嵬。豪圣凋枯,王风伤哀。

译文:安史之乱犹如大火焚烧昆仑,玉石俱碎难逃此灾。

注释:玉石相磓:《尚书·胤征》:“火炎昆冈,玉石俱焚。”《广韵》:“磓,落也。”

斯文未丧,东岳岂颓。穆逃楚难,邹脱吴灾。见机苦迟,

译文:我仰告苍天快降大雨,浇灭这叛乱的火海。

注释:煨:灰烬。

二公所咍。骥不骤进,麟何来哉。星离一门,草掷二孩。

译文:精诚所至李广能箭发石开,鲁阳挥戈连日神也不得不徘徊。

注释:箭发石开:李广出猎,见草中石以为虎,遂发箭射之箭入石,连箭翎都隐没不见,事见《史记·李将军列传》。戈挥日回:即挥戈回日。

万愤结习,忧从中催。金瑟玉壶,尽为愁媒。举酒太息,

译文:邹衍含冤而大哭,盛夏的燕国竟被寒霜覆盖。

注释:邹衍:战国齐人。

泣血盈杯。台星再朗,天网重恢。屈法申恩,弃瑕取材。

译文:我的忠诚感动不了上苍,至今犹被囚禁在夏台。

注释:夏台:又名均台,在今河南禹县南。夏台为夏代狱名。

冶长非罪,尼父无猜。覆盆倘举,应照寒灰。

译文:狱吏们都像苍鹰搏击般凶狠,狱墙插满了荆棘。

注释:苍鹰:汉景帝时中郎将郅都,行法严酷,不畏贵戚,时号“苍鹰”。事见《史记·酷吏列传》。丹棘:古时大理寺植棘,因借指大理寺。

2024-01-17
()