无是无非心事,
译文: 互相挨着互相靠着在窗下一同坐着,互相依偎着互相拥抱着枕着月一起哼歌。细心听着,一下一下地数着,怀着烦恼与害怕,四更已经敲过了。四更过了,欢情还没有享够,觉得夜过得飞快像俊子一样。天啊,再加上一更有什么不可以啊!
注释: 云窗:镂刻有云形花纹的窗户。月枕:形如月牙的枕头。四更过:意为即将天明。夜如梭:喻时光犹如梭织,瞬息即逝。比喻光阴飞快地过去。闰一更儿:闰:指延长(的愿望)。延长一更:公历有闰年,农历有闰月,岁之余为“闰”,更次当然没有“闰”的说法,此处是恋人欢会尤恐夜短才有此想法。
不寒不暖花时,
译文:参考资料:
妆点西湖似西施。
译文:1、关汉卿.《元曲三百首》:中国华侨出版社,2013年:第115页
控青丝玉面马,
歌金缕粉团儿,
信人生行乐耳!
红绣鞋。元代。张可久。 无是无非心事,不寒不暖花时,妆点西湖似西施。控青丝玉面马,歌金缕粉团儿,信人生行乐耳!