杨和吉西云亭赏菊和韵翻译及注释

西云亭上酒初熟,西云亭下满秋菊。主翁把菊飞酒觞,綵笺自写阳春曲。

译文:西都三月,客舍外,垂丝的杨枝杂乱无章地遮盖了华美楼房的一半,那小池中轻风吹起的波纹都成了条条花样图案。曾记得,夫妻二人,烛光下共读,梅花前欢会,多么浪漫!尤其那以歌劝酒,由饯而醉而别的热情还在心田。

注释:洛城:宋代的陪都,称西都,今河南省洛阳市。乱掩:纷纷无序地覆盖、遮掩。红楼:华美的楼房。篆:古通“瑑(zhuàn)”,钟口处或车毂(gǔ)上所刻画的条形图案花纹。歌宴:犹歌筵,有歌者唱歌劝酒的宴席。

旧观菊谱不知名,今日按行心始足。靓妆洗粉舞霓裳,醉色扶娇剪红玉。

译文:她是一位聪明而文静的女子。我二人青梅竹马,情深谊笃。而今面对着的是离别之后风流云散的现实。纵然关隘山岭阻隔我俩的身子,但爱情则是无法隔断的。我们总有一天能度关山。等到你我重在“烛下花前”见面,踏青游赏美景再次结伴同行,不分别了。你要我说相思得如何?只有一句话,那就是望呀望呀,一直望到看不见我们昔日居住的西楼前,你那身轻如燕的倩影。

注释:风流:风韵美好动人的男女私情。关山:关隘山岭。限:阻隔。君:苏轼妻王弗。寻芳:游赏美景。伴:同行伴侣。目断:犹望断,一直望到看不见。西楼燕:指昔日居住西楼的王弗。

就中一种菊之王,高花独号御袍黄。缥缈翠华下南苑,玉环飞燕参翱翔。

译文:参考资料:

谁言老圃含凄凉,雅怀不受春花香。地偏佳色承晓露,天清老气排秋霜。

译文:1、朱靖华、饶学刚、王文龙、饶晓明.历代名家词新释辑评丛书苏轼词新释辑评.北京:中国书店出版社,2007年1月:7-9

府司伐木震山海,嗟尔寒花独光彩。长歌把酒酹渊明,归来三径今何在。

座客酒酣多气概,我独看花发长慨。晚岁更为松竹期,他时莫逐萧兰改。

2024-01-12
()