和王介甫明妃曲翻译及注释

胡雏上马唱胡歌,锦车已驾折橐驼。

译文:北方少数民族以鞍马为家,以打猎为生。

注释:王介甫:王安石,字介甫。这组诗是为唱和王安石《明妃曲二首》而作。明妃:即王嫱,字昭君。晋时因避司马昭讳,改称明君。胡人:古代对北方少数民族的称呼。鞍:套在骡马背上便于骑坐的东西。

明妃挥泪辞汉主,汉主伤心知奈何。

译文:泉水甘甜,野草丰美没有固定的地点,鸟儿受惊,野兽互相追逐。

宫门铜环双兽面,回首何时复来见。

译文:是谁将汉人女子嫁给胡人,风沙是无情的,而女子容貌如此美丽。

自嗟不若往巫山,布袖蒿簪嫁乡县。

译文:出门都很难看到中原人,只能在马背上暗自思念故乡。

注释:中国:指中原地区。

万里寒沙草木稀,居延塞外使人归。

译文:在琵琶声中,胡人也会感到叹息。

注释:咨嗟:叹息。

旧来相识更无物,只有云边秋雁飞。

译文:如此美丽的女子流落异地,死在他乡,而琵琶曲却传到了汉宫里。

愁坐泠泠调四弦,曲终掩面向胡天。

译文:汉宫里争着弹昭君所弹的琵琶曲,心中的怨恨却不知道从何说起。

注释:新声谱:新曲谱,指昭君所弹的琵琶曲。

侍儿不解汉家语,指下哀声犹可传。

译文:细小的手生在闺房之中,只能学弹琵琶,不会走出闺房。

注释:纤纤:细小貌。洞房:犹深闺。

传遍胡人到中土,万一佗年流乐府。

译文:不知道沙漠中的云是这么飘出边塞的,哪里知道这琵琶声是多么的令人断肠!

注释:黄云:沙漠上空的云,因黄沙弥漫,连云色也变黄了。

妾身生死知不归,妾意终期寤人主。

译文:汉宫里有一位美貌佳丽,最初天子并不认识。

目前美丑良易知,咫尺掖庭犹可欺。

译文:突然间要随着汉使离去,嫁给匈奴国君,要去遥远的边地。

注释:单于国:指匈奴。单于,匈奴的首领。

君不见白头萧太傅,被谗仰药更无疑。

译文:姣美的容颜天下无比,一旦失去,要再得到可不容易。

2024-01-08
()