施翔父掌教长沙翻译及注释

著蔡羲前识,萧韶舜后音。

译文:你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟然对我们如此大模大样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老交情份上。

注释:羔裘:羊皮袄。羔:羊之小者。袪:袖口,豹祛即镶着豹皮的袖口。自我人:对我们。自,对;我人,我等人。居居:即“倨倨”,傲慢无礼。维:惟,只。子:你。故:指爱。或作故旧,也通。

追回贾谊贬,唤起屈原沉。

译文:你身着羔皮礼服豹纹袖饰,竟对我们一副傲慢的模样。难道你就这样目中无人吗?我们可是看在老朋友份上。

注释:褎:同“袖”,衣袖口。究究:心怀恶意不可亲近的样子,指态度傲慢。

湘水汀烟阔,梅花署雪深。

译文:参考资料:

余行陈迹久,因子一微吟。

译文:1、王秀梅译注.诗经(上):国风.北京:中华书局,2015:233-234

2024-01-07
()