渭北即事书呈太素翻译及注释

渭北居来似塞垣,三逢尧历度寒暄。

译文:北风年年有意吹到塞外,悲秋的大雁结成伴侣将飞向南方。寂寥的关塞,广漠的天空,满腔的哀怨向谁倾诉呢?雁群飞过水滩,越过水中的沙洲,只是恋着江南的故土,它们落在沙滩上象是筝上参差错落的弦柱。

注释:俦侣:伴侣。紫塞:指长城。此处泛指北方塞外。金河:指秋空。古代以阴阳五行解释季节演变,秋属金,所以称秋空为金河。回汀枉渚:汀,水边平地。渚:水中小洲。回,枉:弯曲的形状。筝柱:指筝上的弦柱。此处用以形容大雁飞行的队形。

家贫老幼思归国,性僻交朋少及门。

译文:雁群飞蓟水滨,落下又惊起,似乎败荷疏雨都使雁群惊恐不安。大雁升空继续高飞远去,它们象一条绳悬挂云端。雁群飞得疲惫了,在暮色苍茫的天际渐渐欹斜低飘:但对江南的相思萦绕于心,它们没有停留下来。又蘸着冷风离去。

注释:浦:水滨。一绳云杪:形容大雁排成一字形飞向天边。欹斜:倾斜不平。

天暖忆游沙苑寺,雪中会过洛河村。

译文:参考资料:

流年又日重阳节,赏菊论诗酒一樽。

译文:1、唐达成.文艺赏析词典:四川人民出版社,1989年04月第1版:第132页

2024-01-07
()