寄韩丕进士翻译及注释

嵩室乱峰三十六,嵩阳今复住何峰。

译文:短亭长亭,古今离情。高楼外清冷的月亮被罩上了一圈光晕,雨后的秋天格外凄清。

注释:山驿(shānyì):山路上的驿站,指作词之地。长相思:原为唐教坊曲,后用作词调名。调名取自南朝乐府“上言长相思,下言久离别”句。又名《相思令》、《双红豆》、《吴山青》、《山渐青》、《忆多娇》、《长思仙》、《青山相送迎》等。短长亭:古代驿道五里设一短亭,十里设一长亭。此代指行旅、行程。古今情:古今相同的离情。凉蟾:秋月。晕:月晕,月亮四周的光环。馀:剩下、遗留。

已因诗好声名出,却为情高仕进慵。

译文:浮云淡淡,远山茫茫。秋叶落地声伴着孤雁哀鸣,远游的行人不忍听。

注释:横:地理上指东西向,此指远山迷茫。和:应和。

白鸟白云秋色树,水南水北月明钟。

译文:参考资料:

逍遥自得闲吟兴,谁识夫君是卧龙。

译文:1、杨鼎夫.中华传统文化精选读本·二年级下册:广东人民出版社,2008:49

2024-01-07
()