偶诗五首翻译及注释

闲韵虽高不衒才,偶抛猿鸟乍归来。

译文:红线毯,是南方女子经过采桑养蚕、择茧缫丝、拣丝练线、红蓝花染制等重重工序,日夜勤织而织就的。

注释:缫丝:将蚕茧抽出蚕丝的工艺概称缫丝。古时的缫丝方法,是将蚕茧浸在热盆汤中,用手抽丝,卷绕于丝筐上。练:亦作“湅”。把丝麻或布帛煮得柔软洁白。《周礼·天宫·染人》:“凡染,春暴练。”

夕阳照个新红叶,似要题诗落砚台。

注释:红于蓝:指染成的丝线,比红蓝花还红。蓝,指红蓝花,箭镞锯齿形蓝色叶,夏开红黄花,可制胭脂和红色颜料。

芙蓉骚客空留怨,芍药诗家只寄情。

译文:这费尽了心血和汗水的作品却被铺在宫殿地上当做地毯。

注释:披香殿:汉朝殿名,汉成帝皇后赵飞燕曾在此歌舞,这里泛指宫廷里歌舞的处所。

谁似天才李山甫,牡丹属思亦纵横。

译文:松软的质地、幽幽的芳香、美丽的图案无人爱惜欣赏。

贤豪出处尽沉吟,白日高悬只照心。

译文:美人们在上面任意踩踏歌舞,随便踏践。

一掬信陵坟上土,便如碣石累千金。

译文:太原出产的毛毯硬涩,四川织的锦花褥又太薄。

注释:毳:指鸟兽的细毛。

声貌由来固绝伦,今朝共许占残春。

译文:都不如这种丝毯柔软暖和,于是宣州岁岁上贡线毯。

当歌莫怪频垂泪,得地翻惭早失身。

译文:宣州太守为表对上位者的尽心竭力,令织工翻新花样、精织勤献。

注释:加样织:用新花样加工精织。

中宵茶鼎沸时惊,正是寒窗竹雪明。

译文:线毯线厚丝多不好卷送,费就千百劳力担抬入贡。

甘得寂寥能到老,一生心地亦应平。

译文:得享高官厚禄的宣州太守怎会想到,织就一丈毯,需费千两丝,多么劳民伤财。

2024-01-07
()