刑部厅看竹效孟郊体和永叔翻译及注释

苍苍庭中竹,事莫叹迟速。

译文:肃杀的秋季凉风已至,就该慎重考虑征伐之事了。

注释:厉:整肃。秋节:秋季。厉秋节,到了用兵的季节。司典:主管刑法之官。详刑:亦作“祥刑”,指决狱应该审慎,善于用刑。

不同栏下草,一岁一回绿。

译文:我们主公适时去出征,英勇大军出征讨伐孙权。

注释:我君:指曹操。顺:适应。时:时令。桓桓:武勇的样子。东南征:指征讨孙权。

朝开花照曜,暮落风相逐。

译文:出征的船队覆盖江面,陈列的士兵遍布郊野。

注释:泛舟:行船。盖长川:覆盖水面。陈卒:排列起来的士兵。被:覆盖。隰:低洼的地方。埛:同“垌”,遥远的郊野。

何如饱霜雪,冬夏森寒玉。

译文:征战将士思念着亲人,谁能没有眷念的感情。

注释:征夫:出征的士兵。亲戚:亲人。恋情:依恋之情。

谁将种官舍,本合近岩屋。

译文:抚摸着衣襟倚靠着桅杆,眷顾不已想着邺城。

注释:拊:同“抚”,抚摸。衿:衣襟。樯:船的桅杆。眷眷:依恋不舍的样子。

不可一日无,萧洒看未足。

译文:让人同情《东山》主人公,鹳鸟长鸣唤起心中的悲伤。

注释:东山:《诗经·豳风》中的一篇,描写古代征战的生活和士兵对往事、故乡、亲人的思念。东山人:指《东山》诗的作者。喟然:叹息的样子。鹳:鸟名,形状似鹤。感鹳鸣,鹳之鸣令人感伤。

阮生岂其愚,林中醉醽醁。

译文:日月运行不止,人处战乱之中,又怎能得到安宁。

注释:安处:安宁的生活处境,意谓没有战事。恒:一作“常”。

我当明月时,移床来此宿。

译文:古人随周公征战,一去就是三年。

注释:公旦:指周公姬旦,周文王之子。徂:往。辄:就。三龄:三年。

2024-01-06
()