送李南玉翻译及注释

小人贫於资,君子贫於时。

译文:我离开京城刚刚度过大庾岭,便停下车子,再次回首遥望我的家乡。

注释:岭:指大庾岭,五岭之一,在今江西大余县和广东南雄县交界处,因岭上多梅花,也称梅岭。辞国:离开京城。国:国都,指长安。轺:只用一马驾辕的轻便马车。

小人富於货,君子富於辞。

译文:我的魂魄追随着从南方向北奋飞的鸟儿,望着那向北而开的花枝,眼泪为之流不止。

注释:翥:鸟向上飞举。南翥鸟:前人有过三种解释:一说泛指南飞的鸟;一说指鹧鸪;又一说是大雁。北枝花:大庾岭北的梅花。

贫虽同寒饥,富不同路岐。

译文:山间连绵阴雨刚刚有了一点停止的意思,江上的云彩亦微有化作云霞的趋势。

注释:霁:雨(或雪)止天晴。

彼富殁则已,此富名不移。

译文:只要有重回长安的机会,我是不敢像贾谊那样因为被贬而感到遗憾的。

注释:长沙:用西汉贾谊故事。谊年少多才,文帝欲擢拔为公卿。因老臣谗害,谊被授长沙王太傅(汉代长沙国,今湖南长沙市一带)。

丈夫事百变,未死安可期。

译文:参考资料:

明明趋财利,莫恤前人嗤。

译文:1、于海娣等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:31.

举家如春蚕,仰食不可迟。

况念宿债窘,何愧贱士为。

买臣尝负薪,相如犹涤卮。

君思此二人,信吾言不欺。

迩者有赵壹,穷愤自兴诗。

乘骥抱美玉,乐与和未知。

古来鲜逢遇,後世无苦悲。

2024-01-06
()