和李正甫翻译及注释

山川旱气赤如虹,大海半涸惊鱼龙。行人渴死道不通,时见飞鸢坠长空。

译文:  世人都称赞孟尝君能够招贤纳士,贤士因为这个缘故归附他,而孟尝君终于依靠他们的力量,从像虎豹一样凶残的秦国逃脱出来。唉!孟尝君只不过是一群鸡鸣狗盗的首领罢了,哪里能说是得到了贤士!如果不是这样,(孟尝君)拥有齐国强大的国力,只要得到一个贤士,(齐国)就应当可以依靠国力在南面称王而制服秦国,还用得着鸡鸣狗盗之徒的力量吗?鸡鸣狗盗之徒出现在他的门庭上,这就是贤士不归附他的原因。

注释:  称:称颂,赞扬。孟尝君:姓田名文,战国时齐国公子(贵族),封于薛地(今山东省滕县东南)。士:士人,指品德好、有学识或有技艺的人。归:投奔,投靠。卒,终于,最终。赖:依仗,依靠。其:指门下士。特:只,仅,不过。鸡鸣狗盗:孟尝君曾在秦国为秦昭王所囚,有被杀的危险。他的食客中有个能为狗盗的人,就在夜里装成狗混入秦宫,偷得狐白裘,用来贿赂昭王宠妃,孟尝君得以被放走。可是他逃至函谷关时,正值半夜,关门紧闭,按规定要鸡鸣以后才能开关放人出去,而追兵将到。于是他的食客中会学鸡叫的人就装鸡叫,结果群鸡相应,终于及时赚开城门,逃回齐国。后成为孟尝君能得士的美谈。雄:长、首领。耳:罢了。擅:拥有。宜:应该南面:指居于君主之位。君王坐位面向南,故云。制:制服。夫:发语词。

日轮轧轧未背昃,独坐高堂酌琼液。下视万屋生白烟,不复平日瞻青山。

译文:参考资料:

闭目欲想瑶池濒,欲往万里增黄尘。长忆仙人李太白,若乘鲸鱼应腐鳞。

译文:1、北京市义务教育课程改革实验教材-语文(九年级上)

晚餐一盘荐黑黍,出铛已败色如土。忽得诸篇排硬言,伏读未终汗如雨。

译文:2、陈振鹏.古文鉴赏词典:上海辞书出版社,1997年7月:第1300—1302页

2024-01-06
()