名都篇翻译及注释

三河聚年少,五都盛材雄。倾赀灞上水,结客咸阳东。

译文:名都盛产艳丽的美女,洛阳更有风度翩翩的少年。

注释:名都:著名的都会,如当时的临淄、邯郸等。妖女:艳丽的女子,这里指倡伎。京洛:指东京洛阳。少年:指贵族纨绔子弟。洛阳是东汉的国都、是贵族麕集之地,从东汉的乐府和文人诗中就常有写洛阳纨绔生活的作品了。此篇中心是写少年,上句写妖女是为此句作陪衬。

呼鹰过长乐,走马游新丰。左櫜插楛矢,右箙弯良弓。

译文:我佩带的宝剑价值千金,身着的衣服奢华鲜艳。

注释:被服:指衣著。被,同披。服,穿。

控弦疾流星,鸣镝如追风。穿杨竞百步,蹲甲洞七重。

译文:斗鸡在东郊的道路上,赛马于长列的楸树间。

注释:斗鸡:看两鸡相斗以为博戏,这是汉魏以来直到唐代盛行的一种习俗。长楸间:指两旁种着高楸的大道。楸,落叶乔木,也叫大樟。

仰面落九乌,俯身拾双鸿。万夫为辟易,观者盈道中。

译文:我骑马驰骋还不到半路,一双野兔就蹦到了跟前。

日暮还城郭,华筵撞笙镛。屏间拥稚齿,坐右罗妖童。

译文:于是立即弯起弩搭上了响箭,扬鞭策马追上了南山。

注释:捷:抽取。南山:指洛阳之南山。

烹鲜割翠缕,椎牛炙黄熊。酣歌酌太白,慷慨嘘长虹。

译文:我左手挽弓,右手发箭,只一箭就把双兔射倒了。

注释:左挽右发:左手拉弓向右射去。一般都用右手拉弓,这里故意用左手,以卖弄“巧伎”,与下文之“余巧未及展”相应。一纵:一发。两禽连:两禽同时被射中。两禽,即指上文所说的双兔,古代对飞鸟和走兽都可以称禽,后来才分开,专以禽指飞鸟。

呼卢列明烛,良夜未及终。酒阑拔剑去,斜月犹朣胧。

译文:别的技巧还没有施展,又迎头射中空中的飞鸢。

注释:接:迎射对面飞来的东西。《白马篇》有“仰手接飞猱”,与此句式相同。鸢(yuān冤):鹞子。

2024-01-03
()