吕氏节孝卷翻译及注释

金陵吕氏家本吴,少膺姆教如罗敷。伊昔笄年美且姝,嫁得良人君子徒。

译文:唐宪宗元和十年,我被贬为九江郡司马。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜里听到船上有人弹琵琶。听那声音,铮铮铿铿有京都流行的声韵。探问这个人,原来是长安的歌女,曾经向穆、曹两位琵琶大师学艺。后来年纪大了,红颜退尽,嫁给商人为妻。于是命人摆酒叫她畅快地弹几曲。她弹完后,有些闷闷不乐的样子,自己说起了少年时欢乐之事,而今漂泊沉沦,形容憔悴,在江湖之间辗转流浪。我离京调外任职两年来,随遇而安,自得其乐,而今被这个人的话所感触,这天夜里才有被降职的感觉。于是撰写一首长诗赠送给她,共六百一十六字,题为《琵琶行》。

注释:左迁:贬官,降职。古以左为卑,故称“左迁”。明年:第二年。铮铮:形容金属、玉器等相击声。京都声:指唐代京城流行的乐曲声调。倡女:歌女。倡,古时歌舞艺人。善才:当时对琵琶师或曲师的通称。是“能手”的意思。委身:托身,这里指嫁的意思。为:做。贾人:商人。命酒:叫(手下人)摆酒。快:畅快。悯然:忧郁的样子。漂沦:漂泊沦落。出官:(京官)外调。恬然:淡泊宁静的样子。迁谪:贬官降职或流放。为:创作。长句:指七言诗。歌:作歌。凡:总共。言:字。命:命名,题名。

双飞婉转鸾凤雏,胡期一朝镜影孤。怀中弱婴声呱呱,高堂况有白发姑。

译文:秋夜我到浔阳江头送一位归客,冷风吹着枫叶和芦花秋声瑟瑟。

注释:浔阳江:据考究,为流经浔阳城中的湓水,即今九江市中的龙开河(年被人工填埋),经湓浦口注入长江。瑟瑟:形容枫树、芦荻被秋风吹动的声音。瑟瑟:形容枫树、芦荻被秋风吹动的声音。

昨者与君为欢娱,何忍背弃如路途。矢心清白永不渝,寸扃皎若秋霜俱。

译文:我和客人下马在船上饯别设宴,举起酒杯要饮却无助兴的音乐。

注释:主人:诗人自指。

朝课儿书夜䌟纑,膏沐不御泪眼枯。天胡不吊姑且痡,吁天求代频号呼。

译文:酒喝得不痛快更伤心将要分别,临别时夜茫茫江水倒映着明月。

天愈姑病不负吾,而今春秋雪满颅。天书褒异下清都,节孝大扁题门闾。

译文:忽听得江面上传来琵琶清脆声;我忘却了回归客人也不想动身。

我愧为儒七尺躯,行年四十百行无。闻母高谊敦薄夫,为作歌诗付董狐。

译文:寻着声源探问弹琵琶的是何人?琵琶停了许久却迟迟没有动静。

2023-12-28
()