题菊庵先生挽诗卷翻译及注释

菊庵先生天下士,才器卓确俦能同。读书一目五行下,六经星斗罗心胸。

译文:昨夜残存的雾气弥散在天空,厚厚的云层遮住了太阳,夏日渐长。长满兰草的曲折的水泽湿润了泥土。燕子衔起泥土,飞去筑巢。蜂房香气渐少,蜜蜂都到处忙着采蜜。庭院深深,帘幕低垂。只见一阵风吹,把昆虫吐出的游丝吹过了墙来。微雨轻抚,窗外桃花杏花的枝头有水珠如泪滴般不住滴下。

注释:宿霭:隔夜犹存的雾气。腻云:肥厚的云层。昼景:日光。兰皋:长着兰草的河岸。蜜脾:蜜蜂营造连片的蜂房,酿蜜其中,其形如脾,故名。触处:到处,随处。游丝:蜘蛛等昆虫所吐之丝在空中飘荡。红泪淋浪:描写桃花杏花上的水珠连续的向下滴。红泪:美人泪。淋浪:流滴不止貌。

当年束发试乡举,已与老辈争豪雄。文章湓溢万斛涌,不啻天马行秋空。

译文:我想起了从前那一段风流往事,恋恋不舍得站在那里,内心无限痛苦。想起她对镜梳妆,想起她用熏笼里的熨斗熨烫衣服。当年我与她在柳下相伴游玩,多么的欢欣。如今回首往事,那青楼已成了异乡,不禁无限伤怀。回忆我们之间的往事,纵使有千万张纸笺,也难以表达我的一腔相思。

注释:风流:本指有才华而不拘礼法的风度,此处意喻多情。回尽柔肠:形容内心极其痛苦。小奁瑶鉴:盛放化妆品的镜匣。重匀绛蜡:指重施脂粉。绛蜡,原指红烛。玉龙:熏笼的美称。金斗:熨斗。相将:相与,相随。游冶:游玩寻乐。后多指出入妓院。青楼:本指女性所居华丽楼房。后多指妓院。蛮笺:蜀纸笺。微茫:隐约模糊。这里当指隐情或隐衷。

词场七试竟不偶,铁砚欲弊仍磨砻。登高解作子虚赋,金玉掷地声玲珑。

译文:参考资料:

兴来临池恣挥洒,彷佛羲献渠亲逢。园林颇似通德里,气岸不减眉山公。

译文:1、秦观.淮海词笺注:四川人民出版社,1984:15-16

胡为一夕遽梦牒,玉楼仙去何匆匆。遂令里闬失模范,贸焉摘埴行途穷。

译文:2、徐培均.秦观词释辑评:中国书店出版社,23~27

年深草色上翁仲,马鬣一片青山封。于今有子更奇拔,明时科第高登庸。

译文:3、邓绍基,周秀才,候光复.中国古代十大词人精品全集:秦观周邦彦:大连出版社,1998:4-5

清词醉草得遗训,耻学篆刻工雕虫。东台列职近五载,谏疏屡上输精忠。

译文:4、朱德才.增订注释秦观黄庭坚词:文化艺术出版社,1999:7

天章褒异重厥自,恩被两世颁双龙。先生于兹固不朽,光烛泉壤回春风。

译文:5、李建龙.中国金榜百家经典·第六卷:北方妇女儿童出版社,2002:245

嗟予后学生已晚,不获铅椠相追从。怀贤窃欲颂潜德,安得巨笔如长虹。

2023-12-28
()