屋罅月翻译及注释

幽室不知年,夜长昼苦短。但见屋罅月,清光自亏满。

译文:正值清明天气,愁绪萦怀,整日没精打采,如痴如醉。暖风轻拂,台榭的周围,绿树成荫。归来的燕子,新巢已经筑成,小小的池塘,长满了青青的荷叶。正是悠然欣赏游玩的时节,然而生活在这里的女主人公却只是将单衣随意披在肩上。

注释:鹤冲天:词牌名,双调八十四字,上片九句五仄韵,下片八句五仄韵。台榭:建在土台上的敞屋。薰风:和风,初夏时之东南风。又同“南风"。蔽:遮盖,指荷叶长满荷池。

佳人宴清夜,繁丝激哀管。朱阁出浮云,高歌正凄婉。

译文:鲜红的石榴花就像红色的薄绸。女主人公倚靠在窗外几竿修长的竹子下。有一个她关心的人,却难以相见,只能白白的盼望。女子在深闺里一会儿坐下,一会儿又站起,坐立不安,也不想梳妆打扮,虽然思念使人憔悴,但即使打扮好了,遮盖了憔悴的颜色,又有谁来欣赏呢?

注释:红绡:红色薄绸。修篁:修竹,高长之竹。关心处:指关心之人。凝睇:凝视,注视,注目斜视。

宁知幽室妇,中夜独愁叹。良人事游侠,经岁去不返。

译文:参考资料:

来归在何时?年华忽将晚。萧条念宗祀,泪下长如霰。

译文:1、马俊芬编著.古代闺恋诗词三百首:中国国际广播出版社,2014.09:213

2023-11-30
()